The major Messianic editions of the NT have not included the sacred name. However even in some rabbinic circles it has become accepted and helpful to include the sacred name translated with the four consonants YHWH or YHVW (for example the Fox translation). Moreover the majority of NT versions (Messianic or otherwise) which have included the Sacred name have done so only by way of guesswork. since the Greek NT does not distinguish "Lord" from "YHWH". However the HRV includes the sacred name throughout the NT based on real manuscript evidence found in the Hebrew and Aramaic manuscripts which distinguish ADONAI/Lord from YHWH.
We know from both the Tosefta and Talmuds (ancient Jewish writings) that certain (Hebrew and Aramaic?) New Testament manuscripts contained the name of YHWH in their text (t.Shab. 13:5; b.Shab. 116a; j.Shab. 15c). Now our Hebrew and Aramaic manuscripts preserve for us knowledge of where "Lord" in the NT was YHWH and where it was ADON/ADONAI.
The DuTillet Hebrew manuscript of Matthew repeats the Hebrew letter YUD two or three times in a circle so as to mark places where the name of YHWH should go. The Shem Tob Hebrew version of Matthew has the Hebrew letter HEY standing alone (and in one place the word HASHEM spelled out) to mark places where the name of YHWH belongs. The Munster Hebrew text of Matthew actually contains the name off YHWH spelled out where it belongs. The Old Syriac, Peshitta and Crawford Aramaic manuscripts of NT books also distinguish between YHWH and ADON/ADONAI. These Aramaic manuscripts have Aramaic MARYA for YHWH and Aramaic MAR (or MARI or MARAN) for ADON/ADONAI. Now we have objective manuscript evidence to support placement of the sacred name into the NT text, the era of guesswork is over.